r
 
 


























 

Ce que j'ai appris

Guillaume:

L'Ombrie est une région paysanne, sa cuisine est faite de plats simples réalisés avec des produits naturels. Cette cuisine est à base de truffes et champignons divers, de porc, de veaux, d'huile d'olive et de poissons. La charcuterie est également très bonne. Au rayon des pâtes l'Ombrie se distingue par 3 spécialités locales : les « ciriole » (tagliatelles assaisonnées à l’ail et à l’huile d’olive), les « strascinati » (macaronis préparés avec de la saucisse sautée à la poêle et des œufs mélangés au grana), les « umbrici » (spaghetti assez grossiers).
Un plat de résistance typique italien d’origine ombrienne est la « porchetta » (cochon de lait cuit à la broche, farci avec un hachis de foie, cœur et poumons.

Guillaume:

L'umbria è una regione contadina, la sua cucina è fatta di piatti semplici, preparati con prodotti naturali. Questa cucina è a base di tartufi, funghi porcini, maiale, vitello, olio e pesce. Anche i salumi sono molto buoni. Per quel che riguarda la pasta, l'Umbria ha 3 specialità: le « ciriole » (tagliatelle condite con olio e aglio), gli « strascinati » (maccheroni preparati con salsiccia e uovo mischiato con il grana), gli « umbrici » (spaghetti tagliati grossolanamente).
Il piatto principale d'origine umbra è la porchetta (maialino da latte cotto allo spiedo e farcito con fegato, cuore e polmone).

Laetitia et Villem

En France, l'apprenti est un jeune entre 16 et 25 ans qui travail en alternance avec une entreprise et une école, préparant un diplôme en 2 ans minimum. Durant les deux années d'études le jeune est considéré comme un salarié de l'entreprise.
En Italie, l'apprentissage au sens français n'existe pas. Les jeunes sont âgés entre 15 et 20 ans. Ils suivent une formation continue dans une école et effectuent un stage de 2 semaines par an. Il est considéré que comme stagiaire. Au bout de 3 ans le jeune passe un premier examen, à la suite duquel il peut travailler ou continuer encore 2 année pour passer le "diplôme de maturité" équivalent du "Bac" leur permettant l'accès à l'Université.

Laetitia et Villem

In Francia l'apprendista è un giovane tra i 16 e i 25 anni, lavora in alternanza con un'impresa e una scuola dove prepara un diploma per almeno 2 anni. Durante questi anni egli è considerato come un dipendente dell'impresa.
In Italia, l'apprendistato come quello francese non esiste. Il giovane ha tra i 15 e i 20 anni e segue una formazione continua a scuola. Effettua un tirocinio di 2 settimane per anno ed è considerato come uno stagista.
Dopo 3 anni di studi supera un esame che gli permette già di lavorare oppure studia per altri 2 anni per ottenere un secondo titolo che si chiama "diploma di maturità, equivalente al "Bac" francese.
Dopo i 5 anni gli è possibile accedere all'Università.

Déborah

Je n'ai pas constaté des différences entre un hôtel italien et un hôtel français en ce qui concerne l'organigramme.

Déborah

Non ho riscontrato differenze tra un hotel italiano ed uno francese per quel che riguarda l'organigramma
Franck et Maryline

Dans l'établissement où nous avons été, l’Hôtel Gallery dal Moro, nous avons remarqué que lors de la venue d’un groupe de touristes, durant leur repas, les clients ont été servis non pas sur assiette comme cela se fait plus régulièrement en France, mais à l’anglaise. Remarque : normalement le service à l’anglaise est utilisé pour un service plus distingué et raffiné. Seuls les clients prenant un menu à la carte ont été servi à l’assiette. De plus, la mise en place de l’assiette en Italie est différente de la française, (en théorie) :
- elle est disposée sur le rebord de la table, ce qui en découle de la même façon pour les couverts
- en France celle-ci est décalée d’environ 2 cm du rebord de la table

Franck et Maryline

Nella struttura in cui siamo stati, l’Hotel Gallery dal Moro, abbiamo osservato che, in occasione della venuta di un gruppo di turisti, i pasti non sono stati serviti sul piatto come si fa regolarmente da noi in Francia, ma all'inglese. Osservazione: di solito il servizio all'inglese è utilizzato per un servizio più distinto e raffinato. Soltanto i clienti che hanno preso un menu alla carta sono stati serviti al piatto. Inoltre la mise en place del piatto in Italia è diversa dalla francese (in teoria):
- essa è disposta sul bordo della tavola, e di conseguenza la stessa cosa vale per le posate.
- in Francia essa è scalata di circa 2 cm dal bordo della tavola.

Arsenio, Alexandre, Héracles

On peut dire qu'en France nous avons le même systeme de HACCP; nous avons néanmoins remarqué qu'en Italie il y a des étapes qui ne sont pas effectuées par manque de perfectionnement sur l'HACCP. Il ne faut pas oublier que c'a été inventé par les americains et que donc c'est pour ca qu'on a le même procedé.
Arsenio, Alexandre, Héracles

Si può dire che in Francia noi abbiamo lo stesso sistema HACCP, abbiamo tuttavia osservato che in Italia ci sono delle tappe che non sono effettuate per mancanza di perfezionamento sull'HACCP. Non bisogna dimenticare che è stata inventata dagli americani ed è dunque per questo che abbiamo lo stesso procedimento.
Eva

Les différences que nous avons pu remarquer à la réception!
Le logiciel tout d'abord qui au premier abord semble compliqué et surtout moins clair du point de vue visuel. Pour les vérifications de carte bleue, ils ne font pas les accords à la banque comme nous le faisons. Les réservations sont prises sur des bouts de papier, je trouve que ce n’est pas très clair et surtout il faut être très organisés pour ne pas les perdre. En fait, ils ne les rentrent que lorsque le client à bien confirmé par téléphone et par fax… Par contre j’ai appris beaucoup de choses par rapport aux groupes.
Dans l’hôtel où je travail, il n’y a que 36 chambres et donc nous ne pouvons accueillir des groupes.
Le grand Hôtel d’Assise en accueille beaucoup, une grosse partie de leurs réservations concerne les groupes.
Eva

Le differenze que noi abbiamo potuto osservare alla ricezione. Innanzitutto il soft-ware, che in un primo momento sembra complicato e meno chiaro dal punto di vista visivo. Per le verifiche delle carte di credito non fanno gli accordi alla banca come noi. Le prenotazioni sono prese su dei pezzi di carta; io trovo che non è molto chiaro e soprattutto bisogna essere molto organizzati per non perderli. Infatti, loro li entrano nel computer solo quando il cliente ha confermato per telefono o fax. Tuttavia ho imparato molte cose per quel che riguarda i gruppi. Nell'hotel in cui lavoro non ci sono che 36 camere e quindi non possiamo accogliere dei gruppi. Il Grand Hotel d'Assisi ne accoglie molti, una grossa parte delle loro prenotazioni riguarda i gruppi.

Emilia

Travaillant dans un établissement deux étoiles, qu'elle fut ma surprise en voyant le système performant du logiciel hôtelier utilisé à la reception.
Le poste de receptionniste, reste cependant le même: accueillir les clients, les diriger dans l'hôtel.
J'ai pu rentrer des réservations sur le logiciel et répondre au téléphone en dirigeant les appels (car mon italien ne me permet pas d'établir une vrai communication avec l'interessé). En 4 jours il est difficile de s'integrer pleinement dans un établissement, mais l'experience fut tres enrichissante sur le plan rapport humain. Et malgré les kilometres qui nous separent, les methodes de travail et le rôle d'un receptioniste ne change pas malgré les frontieres. Je pense cependant qu'il manque un peu de chaleur humaine avec la clientele, chose que je pense indispensable dans notre métier mais le professionalisme est bien present.

Emilia

Lavorando in una struttura 2 stelle, quale non fu la mia sorpresa vedendo il sistema performante del soft-ware alberghiero utilizzato al ricevimento. Il posto da addetto al ricevimento resta tuttavia lo stesso: accogliere i clienti, dirigerli nell'hotel. Io ho potuto entrare delle prenotazioni con il soft-ware e rispondere al telefono passando le telefonate (perchè il mio italiano non mi permette di stabilire una vera comunicazione con l'interessato). In 4 giorni è difficile integrarsi bene in un hotel, ma l'esperienza è stata molto ricca sul piano umano. Malgrado i chilometri che ci separano i metodi di lavoro e il ruolo di una addetta al ricevimento non cambia nonostante le frontiere. Penso tuttavia che manchi un po' di calore umano con la clientela, cosa che credo indispensabile nel nostro mestiere, ma la professione è ben presente.
  Crédits - Mentions légales et techniques