| |
Ce que j'ai appris
Guillaume:
L'Ombrie est une région paysanne, sa cuisine est faite de plats
simples réalisés avec des produits naturels. Cette cuisine
est à base de truffes et champignons divers, de porc, de veaux,
d'huile d'olive et de poissons. La charcuterie est également très
bonne. Au rayon des pâtes l'Ombrie se distingue par 3 spécialités
locales : les « ciriole » (tagliatelles assaisonnées à l’ail
et à l’huile d’olive), les « strascinati » (macaronis
préparés avec de la saucisse sautée à la
poêle et des œufs mélangés au grana), les « umbrici » (spaghetti
assez grossiers).
Un plat de résistance typique italien d’origine ombrienne
est la « porchetta » (cochon de lait cuit à la broche,
farci avec un hachis de foie, cœur et poumons.
|
Guillaume:
L'umbria è una regione contadina, la sua cucina è fatta
di piatti semplici, preparati con prodotti naturali. Questa cucina è a
base di tartufi, funghi porcini, maiale, vitello, olio e pesce. Anche
i salumi sono molto buoni. Per quel che riguarda la pasta, l'Umbria
ha 3 specialità: le « ciriole » (tagliatelle condite
con olio e aglio), gli « strascinati » (maccheroni preparati
con salsiccia e uovo mischiato con il grana), gli « umbrici » (spaghetti
tagliati grossolanamente).
Il piatto principale d'origine umbra è la porchetta (maialino
da latte cotto allo spiedo e farcito con fegato, cuore e polmone).
|
|
Laetitia et Villem
En France, l'apprenti est un jeune entre 16 et 25 ans qui travail en
alternance avec une entreprise et une école, préparant
un diplôme en 2 ans minimum. Durant les deux années d'études
le jeune est considéré comme un salarié de l'entreprise.
En Italie, l'apprentissage au sens français n'existe pas. Les
jeunes sont âgés entre 15 et 20 ans. Ils suivent une formation
continue dans une école et effectuent un stage de 2 semaines par
an. Il est considéré que comme stagiaire. Au bout de 3
ans le jeune passe un premier examen, à la suite duquel il peut
travailler ou continuer encore 2 année pour passer le "diplôme
de maturité" équivalent du "Bac" leur permettant
l'accès à l'Université. |
Laetitia
et Villem
In Francia l'apprendista è un giovane tra i 16 e i 25 anni, lavora
in alternanza con un'impresa e una scuola dove prepara un diploma per
almeno 2 anni. Durante questi anni egli è considerato come un
dipendente dell'impresa.
In Italia, l'apprendistato come quello francese non esiste. Il giovane
ha tra i 15 e i 20 anni e segue una formazione continua a scuola. Effettua
un tirocinio di 2 settimane per anno ed è considerato come uno
stagista.
Dopo 3 anni di studi supera un esame che gli permette già di lavorare
oppure studia per altri 2 anni per ottenere un secondo titolo che si
chiama "diploma di maturità, equivalente al "Bac" francese.
Dopo i 5 anni gli è possibile accedere all'Università. |
|
Déborah
Je n'ai pas constaté des différences entre un hôtel
italien et un hôtel français en ce qui concerne l'organigramme. |
Déborah
Non ho riscontrato differenze tra un hotel italiano ed uno francese per
quel che riguarda l'organigramma |
Franck et Maryline
Dans l'établissement où nous avons été, l’Hôtel
Gallery dal Moro, nous avons remarqué que lors de la venue d’un
groupe de touristes, durant leur repas, les clients ont été servis
non pas sur assiette comme cela se fait plus régulièrement
en France, mais à l’anglaise. Remarque : normalement le
service à l’anglaise est utilisé pour un service
plus distingué et raffiné. Seuls les clients prenant un
menu à la carte ont été servi à l’assiette.
De plus, la mise en place de l’assiette en Italie est différente
de la française, (en théorie) :
- elle est disposée sur le rebord de la table, ce qui en découle
de la même façon pour les couverts
- en France celle-ci est décalée d’environ 2 cm du
rebord de la table
|
Franck et Maryline
Nella struttura in cui siamo stati, l’Hotel Gallery dal Moro, abbiamo
osservato che, in occasione della venuta di un gruppo di turisti, i pasti
non sono stati serviti sul piatto come si fa regolarmente da noi in Francia,
ma all'inglese. Osservazione: di solito il servizio all'inglese è utilizzato
per un servizio più distinto e raffinato. Soltanto i clienti che
hanno preso un menu alla carta sono stati serviti al piatto. Inoltre
la mise en place del piatto in Italia è diversa dalla francese
(in teoria):
- essa è disposta sul bordo della tavola, e di conseguenza la
stessa cosa vale per le posate.
- in Francia essa è scalata di circa 2 cm dal bordo della tavola. |
Arsenio, Alexandre,
Héracles
On peut dire qu'en France nous avons le même systeme de HACCP;
nous avons néanmoins remarqué qu'en Italie il y a des étapes
qui ne sont pas effectuées par manque de perfectionnement sur
l'HACCP. Il ne faut pas oublier que c'a été inventé par
les americains et que donc c'est pour ca qu'on a le même procedé. |
Arsenio, Alexandre,
Héracles
Si può dire che in Francia noi abbiamo lo stesso sistema HACCP,
abbiamo tuttavia osservato che in Italia ci sono delle tappe che non
sono effettuate per mancanza di perfezionamento sull'HACCP. Non bisogna
dimenticare che è stata inventata dagli americani ed è dunque
per questo che abbiamo lo stesso procedimento. |
Eva
Les différences que nous avons pu remarquer à la réception!
Le logiciel tout d'abord qui au premier abord semble compliqué et
surtout moins clair du point de vue visuel. Pour les vérifications
de carte bleue, ils ne font pas les accords à la banque comme
nous le faisons. Les réservations sont prises sur des bouts de
papier, je trouve que ce n’est pas très clair et surtout
il faut être très organisés pour ne pas les perdre.
En fait, ils ne les rentrent que lorsque le client à bien confirmé par
téléphone et par fax… Par contre j’ai appris
beaucoup de choses par rapport aux groupes.
Dans l’hôtel où je travail, il n’y a que 36
chambres et donc nous ne pouvons accueillir des groupes.
Le grand Hôtel d’Assise en accueille beaucoup, une grosse
partie de leurs réservations concerne les groupes. |
Eva
Le differenze que noi abbiamo potuto osservare
alla ricezione. Innanzitutto il soft-ware, che in un primo
momento sembra complicato e meno chiaro dal punto di vista
visivo. Per le verifiche delle carte di credito non fanno gli
accordi alla banca come noi. Le prenotazioni sono prese su
dei pezzi di carta; io trovo che non è molto chiaro
e soprattutto bisogna essere molto organizzati per non perderli.
Infatti, loro li entrano nel computer solo quando il cliente
ha confermato per telefono o fax. Tuttavia ho imparato molte
cose per quel che riguarda i gruppi. Nell'hotel in cui lavoro
non ci sono che 36 camere e quindi non possiamo accogliere
dei gruppi. Il Grand Hotel d'Assisi ne accoglie molti, una
grossa parte delle loro prenotazioni riguarda i gruppi. |
Emilia
Travaillant dans un établissement deux étoiles, qu'elle
fut ma surprise en voyant le système performant du logiciel hôtelier
utilisé à la reception.
Le poste de receptionniste, reste cependant le même: accueillir
les clients, les diriger dans l'hôtel.
J'ai pu rentrer des réservations sur le logiciel et répondre
au téléphone en dirigeant les appels (car mon italien ne
me permet pas d'établir une vrai communication avec l'interessé).
En 4 jours il est difficile de s'integrer pleinement dans un établissement,
mais l'experience fut tres enrichissante sur le plan rapport humain.
Et malgré les kilometres qui nous separent, les methodes de travail
et le rôle d'un receptioniste ne change pas malgré les frontieres.
Je pense cependant qu'il manque un peu de chaleur humaine avec la clientele,
chose que je pense indispensable dans notre métier mais le professionalisme
est bien present. |
Emilia
Lavorando in una struttura 2 stelle, quale
non fu la mia sorpresa vedendo il sistema performante del soft-ware
alberghiero utilizzato al ricevimento. Il posto da addetto
al ricevimento resta tuttavia lo stesso: accogliere i clienti,
dirigerli nell'hotel. Io ho potuto entrare delle prenotazioni
con il soft-ware e rispondere al telefono passando le telefonate
(perchè il mio italiano non mi permette di stabilire
una vera comunicazione con l'interessato). In 4 giorni è difficile
integrarsi bene in un hotel, ma l'esperienza è stata
molto ricca sul piano umano. Malgrado i chilometri che ci separano
i metodi di lavoro e il ruolo di una addetta al ricevimento
non cambia nonostante le frontiere. Penso tuttavia che manchi
un po' di calore umano con la clientela, cosa che credo indispensabile
nel nostro mestiere, ma la professione è ben presente. |
|
|
|
|
|